Как известно, все украинские президенты присягали на Пересопницком евангелии. Можно сказать, что эта священная книга стала четвертым после флага, герба и гимна символом нашего государства. Но еще более символично, что эта историческая реликвия указывает на корни нынешней Украины — на Русь. И убедиться в этом скоро сможет любой посетитель публичной библиотеки.
 |
 |
|
Первый и второй листы Пересолницкого евангелия
|
В конце января издательский дом «АДЕФ-Украина» приступил к печати факсимильного издания рукописи, за которым в XX веке утвердилось название Пересопницкого евангелия. Этот почти 10-килограммовый фолиант из 482 пергаментных листов размером 38 см х 24 см был создан в 1561 г. под Пересопницей на Волыни. Вернее, работа началась 15 августа 1556 г. во Дворецком женском монастыре на Подолье. На средства настоятельницы монастыря русской княгини Настасии Жеславской было написано первое из четырех Евангелий — от Матфея и половина второго — от Марка. Завершена же книга была писцами Пересопницкого монастыря.
Так что в минувшее воскресенье было представлено скорее «Дворецкое евангелие» (а вернее, «двоцкое» — от «двоцы монастырь»). Но как бы оно ни называлось ранее (библиограф XIX века А. В. Терещенко называл его «Евангелием княгини Жеславской»), в последние десятилетия за ним прочно утвердилось определение «української першокниги» — то есть первой книги, написанной на языке, отличавшемся от тогдашнего русского.
Останется ли данное суждение столь же твердым после выхода всех страниц Евангелия, включая послесловие писца Михайла Василиевича: «всі зуполна выписаныи книгы четырехь євангелистовь, выложеныи изь языка болгарского на мову рускую... для лепшого вырозумленя люду хрыстіанского посполитого»?
На самом деле конфликта между «русским» и «украинским» в привычном их понимании здесь нет. Нужно только определиться с понятиями. В наших краях болгарским в те времена назывался язык, который спустя века стал именоваться церковнославянским или староболгарским. Хотя к Болгарии он имел отношение косвенное.
Это тот самый богослужебный и литературный (что в Средние века было тождественным) общеславянский язык, основы которого заложили моравские просветители Кирилл и Мефодий. Просто на Русь он пришел в XI веке из Болгарии. Спустя полтысячелетия он станет основой общерусского литературного языка и усилиями выходцев из Малой Руси вытеснит из столицы Руси Великой московский приказной язык. В то время как остальные наречия — от поморского до подкарпатского — останутся местными «русскими».
Именно «малороссийским наречием 1556 года» назовет «пересопницкий» язык Тарас Шевченко. Причем явно не в понимании «малоросійської меншовартості». А в том, в котором именовался королем Малой Руси (Rex Russae minoris) Даниил Галицкий. Малая Русь во все века означала коренную, исходную Русь по аналогии с Малой Польшей, Малой Грецией, Малой Арменией и т. п.
Конфликт закладывает как раз новейшая украинская историография. Благодаря наличию польских, чешских и даже латинских заимствований в тексте Пересопницкого евангелия его язык определяется принципиально новым.
А последующее исчезновение этого языка (века этак на три — до появления «Энеиды») — происками завистливых москалей, заславших на нашу землю коварного Ивана Федорова со своей адской машинкой: «прибулий через двадцять років із півночі «друкар-москвитин» та його послідовники багатотисячними тиражами своїх видань надовго «припечатали» оті паростки «українізації» церковно-служебних книг» («Зеркало недели», № 553).
И это при том, что именно книгопечатание канонически верных текстов на родном для жителей Польско-Литовской Руси предотвратило распространение дешевой массовой печатной иезуитской литературы (очевидно, не зря в 1990 г., как только униатский орден базилиан возродился после 45-летнего запрета, им первым делом был ликвидирован музей Федорова, размещавшийся в одном из львовских монастырей).
Нашли современные «мистецтвознавці» и объяснение тому прискорбному для них факту, что Пересопницкого евангелия нет и в академическом (времен НАН УССР) многотомнике «Пам'ятки української мови». Оказывается, прислужники имперской науки боялись признать, что у украинцев еще в XVI веке была своя, отдельная от россиян книга.
Тем не менее в годы «царата» его хранила «имперская» церковь. В 1941-м Пересопницкое евангелие эвакуировали, а не дали погибнуть, свалив вину на немцев. В 1947-м его вернули в фонды Национальной библиотеки Украины им. Вернадского. В 1987 г. АН УССР начала реставрацию евангелия. А ныне по инициативе Украинской православной церкви эта общеукраинская святыня становится общедоступной.
Наверное, для того, чтобы мы — украинцы — помнили, что когда-то были главной частью русского мира.